Kako je pravilno: ‘FREE’ ili ‘AVAILABLE’ apartment?

Kako je pravilno: ‘FREE’ ili ‘AVAILABLE’ apartment?

Sve je više primjera kako se diljem Hrvatske vlasnici apartmana, pogotovo turističke i putničke agencije oglašavaju stranim terminima “free apartments”, što je sasvim pogrešno’. Naime, riječ ‘free’ znači – besplatno, pa bi u prijevodu “free apartments” značilo ‘besplatni apartmani’.

Dakle, ako je “feee apartments” pogrešno, kako je pravilno?

Koristimo li strane izraze, onda bi pravilno bilo “available apartments” – odnosno ‘dostupni apartmani’. Riječ “available” znači dostupno, na raspolaganju, pristupačno. No, zašto nebi strance učili vlastitim izrazima i jednostavno pisali “dostupni apartmani”.

Hrvatsku posjećuje veliki broj turista koji vole učiti naše izraze. Najčešće su to riječi: pivo, vino, ljubav, dobar dan, laku noć, doviđenja, izvolite, hvala, molim… Stoga bi poželjno bilo zaključiti kako je najpoželjniji izraz “dostupni apartmani”, no s obzirom kako je riječ o univerzalnom jeziku, engleskom, preporučujemo da obratite pozornost i riječ “free” prepravite u “available”, jer nikako ne želite doći u neugodnu situaciju.. 

Naslovna ilustracija: Pixabay

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *